首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网

社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说

社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén)对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学(xué)家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇(yù)之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不(bù)胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密能出来做官(guān)。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有(yǒu)名气(qì)。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服(fú)民心。

  并且(qiě)希望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝(cháo)清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官(guān)职很小,因为当(dāng)时的(de)政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且(qi社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说ě)臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二(èr)人(rén),更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū)。

  生活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,每(měi)天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子(zi);祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强(qiáng)行(xíng)改(gǎi)变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息(xī):儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门:照应(yīng)门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐(jiàn)人才的一(yī)种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服(fú)役(yì),掌(zhǎng)管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的(de)遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲(qīn)说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格(gé)式(shì)。

  当时的书信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 社会使命用英语怎么说,使命用英语怎么说

评论

5+2=