陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)引号怎么写标点符号,稿纸双引号怎么写想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)的(de)。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈(chén)情(qíng)表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识(shí):
陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短
翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译(yì)文
臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);
州县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫(pò)。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一(yī)天重;
想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)引号怎么写标点符号,稿纸双引号怎么写孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。
现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。
陈情表介(jiè)绍
文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;
除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时(shí)给其祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学(xué)家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。
下面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许。
臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节(jié)。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区不能废远。
臣密今(jīn)年四(sì)十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻(fān)译:
臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。
我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了守节的志向(xiàng)。
我的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是(shì)诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生(shēng)。
祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
写(xiě)作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原(yuán)题作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密(mì)能出(chū)来做官。
因(yīn)为李密是(shì)蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很(hěn)有名气(qì)。
所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民心(xīn)。
并且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进一步取得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有(yǒu)着(zhe)浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他为(wèi)了(le)保全性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
该文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。
泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也”。
感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖(zǔ)母(mǔ)膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。
在李密(mì)写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在(zài)家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官(guān)职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便不再重视他。
李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞(cí)去职务。
南宋文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不友。
”青城(chéng)山隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺世(shì)通云。
此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈(chén)情表(biǎo)之由来
李(lǐ)密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人(rén)也(yě),一(yī)名虔。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。
后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。
司空(kōng)张(zhāng)华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓(huán)。
”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知(zhī)成(chéng)败一也。
”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言(yán),宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以(yǐ)密(mì)在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。
密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如(rú)归田(tián)。
明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。
引号怎么写标点符号,稿纸双引号怎么写>茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。
是(shì)以区(qū)区(qū)不能废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情(qíng)表》翻译
臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过(guò)了四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。
前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下为优(yōu)秀人(rén)才。
臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)洗马(mǎ)。
像我这(zhè)样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的(de)样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内心不愿(yuàn)废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白,连天(tiān)地(dì)神明(míng)也(yě)都(dōu)看得(dé)清清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去(qù)。
舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李(lǐ)密(mì)母亲守节的志向。
成立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息(xī):儿子。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤(gū)单。
吊(diào):安慰(wèi)。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。
废(fèi)离:废养而远离。
清(qīng)化:清明的(de)政治教化。
太(tài)守(shǒu):郡的地方长官。
察(chá):考察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法和名额不(bù)尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。
刺史:州的地方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优(yōu)秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义(yì)不同(tóng)。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎中(zhōng):官名。
晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切严(yán)厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州司(sī):州(zhōu)官。
日笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下(xià)级对上级(jí)常用的(de)敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。
二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁(liáng)州。
益州治所(suǒ)在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之(zhī)心。
听:听(tīng)许(xǔ),同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。
魏颗没有照他(tā)父亲说的话(huà)做。
后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜(dù)回(huí)作战,看见一个(gè)老(lǎo)人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因此被擒。
到(dào)了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人(rén),他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的(de)魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲(qīn)。
后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者自(zì)比,表示(shì)谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的(de)格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 引号怎么写标点符号,稿纸双引号怎么写
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了