陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。
关于(yú)陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路(lù)。
孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化。
先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻(kè)上路;
州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;
想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁(suì)了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明(míng),实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。
陈情表介绍(shào)
文章从(cóng)自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;
除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译
《陈(chén)情表》是三(sān)国(guó)两晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李密(mì)写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄(jiā)前(qián)游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣(chén)少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊(diào)。
而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离(lí)。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许。
臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译(yì):
臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的志向。
我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路(lù)。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现)人(rén)承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的(de)私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。
我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无(wú)法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事。
写作背(bèi)景(jǐng):
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来(lái)做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝(xiào)著(zhù)名,当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。
所以皇帝希望他(tā)能出来做官(guān)来(lái)服民心。
并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充(chōng)领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心。
李密(mì)孝顺(shùn)同样也(yě)有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇(piān)表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的(de)代表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。
三国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子(zi)洗马。
李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇(piān)表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘(liú)氏就去世了(le)。
他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。
李密(mì)做了两年官后(hòu)辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青城山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云。
此三文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳篇而传诵(sòng)于(yú)世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。
有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不(bù)应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流。
狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现>安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔明(míng)与(yǔ)言者无己(jǐ)敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令(lìng),而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守(shǒu),自以失(shī)分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。
官(guān)无中人,不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈(cí)父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就职。
诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世(shì)了。
经过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时还(hái)不会行走。
孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政治教(jiào)化。
前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。
臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子洗(xǐ)马。
像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣下(xià)我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了(le)。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政(zhèng)治教(jiào)化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察(chá):考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。
“孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺(cì)史:州的(de)地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一(yī)种科(kē)目(mù),这里是优秀人才的意思(sī),与后代(dài)科(kē)举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不(bù)同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时(shí)各部(bù)有郎(láng)中。
寻(xún):不久。
除(chú):任(rèn)命官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌(zhǎng)管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东(dōng)宫:太子(zi)居住的(de)地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对(duì)上(shàng)级(jí)常(cháng)用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳(quán)。
形容自己的(de)私情。
陛下(xià):对帝王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养之情(qíng)。
二州(zhōu):指益州和(hé)梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧(mù)伯:刺史。
上古一(yī)州的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺(cì)史。
皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了(le)晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。
后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的表(biǎo)示。
犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式(shì)。
当时的书信也是这样的(de)。
未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 狗狗临死前为什么嚎叫,狗狗临死前放不下主人的表现
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了